Apua! - Etsi - Jäsenet - Kalenteri
täysi versio: Englantia ja ruotsia
Puskaradio > Keskustelua näyttelyistä > Käännösapua
Chowisti
Vuosikirjan iloja jälleen! smile.gif

Ensin pari ruotsinkielistä:

Mycket typiskt vaxen och självsäker beteende. -> onko tuo vaxen vuxen vai voiko olla jotain muuta?

Högra kin något utåt, rör sig väl. -> olen miettinyt pääni puhki, mitä tuo kin voisi olla?

Ja englanninkielisiä

In standing row in front. -> voiko oikoa ja sanoa, että seistessä suora edestä, vai onko tuolla row:lla joku erikoismerkitys?

Ja mitähän espanjalaistuomari haluaa tuolla hand:lla tarkoittaa seuraavissa, voisko olla raajat?:

“I would like the hand a little more parallel and his neck a little longer” ja “Free mover, a little soft in his hands”.

Moved quite well, but winding in front, miten tuon winding kääntäisi?

Possible to be dissampled, ei mitään hajua! Edellä puhutaan ontumisesta ja pähkäilin, että voisiko jotenkin liittyä esim. "mahdollisesti pois sijoiltaan" vai meneekö jo liian arvailuksi? wink.gif

Kiitos avusta jo etukäteen! smile.gif
Khenya
LAINAUS(Chowisti @ 13.7. 2007, 16:04) *
Ja mitähän espanjalaistuomari haluaa tuolla hand:lla tarkoittaa seuraavissa, voisko olla raajat?:

“I would like the hand a little more parallel and his neck a little longer” ja “Free mover, a little soft in his hands”.

Moved quite well, but winding in front, miten tuon winding kääntäisi?

Jos vähän leikkii kielillä/sanakäännöksillä, espanjan sana 'mano' (joka kääntyy englanniksi 'hand') tarkoittaa käsien ohella ymmärtääkseni nelijalkaisen eläimen etujalkaa/etutassuja.

Winding voisi mielestäni kääntää mutkitellen/kiemurrellen, eli ilmeisesti liikkuu edestä jollakin tavalla epäyhtenäisesti tms.? Jos joku tietää tarkemman termin, kertokoon toki. (: (Ellei sitten kyseessä ole 'widening', mikä viittaisi selvästi leveään etuliikkeeseen?)

pystykorva
LAINAUS(Chowisti @ 13.7. 2007, 16:04) *
Högra kin något utåt, rör sig väl. -> olen miettinyt pääni puhki, mitä tuo kin voisi olla?


"kin" ei kyllä tarkoita mitään ruotsiks. usko mua.
~Blink~
Tuosta winding:sta tulee mieleen semmoinen etutassujen läpsyttely liikkeessä biggrin.gif näyttää siis katsojasta siltä, että koiran käpälän yläpuolinen nivel olisi hyvin irtonainen... biggrin.gif
diva
"högra kind något utåt, rör sig väl."
tarkottaa..
"oikea poski hieman ulos päin, liikkuu hyvin"
Roxy
Rutosinkielinen käännös

Huin tyypillisesti kasvanut itsevarma käyttäytyminen.
Oikea poski hieman ulospäin. Liikkuu hyvin.
peeve
Meillä tuo winding on ilmaistu suomeksi mm. "etuliikkeet saisi olla jäntevämmät", "liikkuu epävakaasti edestä" ja "löysät etuliikkeet". Sellainen sana että omaan koiraani verratessa ymmärrän varsin hyvin mitä tuolla sanalla tarkoitetaan, mutta se on todella vaikea kääntää suomeksi. Mutta kuitenkin tosiaan sellainen että koira näyttää nakkelevan jalkojaan sinne sun tänne eikä ravaa "yhtä viivaa pitkin" niin kuin pitäisi.
Tämä on "lo-fi" versio foorumeistamme. Nähdäksesi täyden version, johon kuuluvat muotoilut, kuvat yms. klikkaa tässä!.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.