Ensin pari ruotsinkielistä:
Mycket typiskt vaxen och självsäker beteende. -> onko tuo vaxen vuxen vai voiko olla jotain muuta?
Högra kin något utåt, rör sig väl. -> olen miettinyt pääni puhki, mitä tuo kin voisi olla?
Ja englanninkielisiä
In standing row in front. -> voiko oikoa ja sanoa, että seistessä suora edestä, vai onko tuolla row:lla joku erikoismerkitys?
Ja mitähän espanjalaistuomari haluaa tuolla hand:lla tarkoittaa seuraavissa, voisko olla raajat?:
“I would like the hand a little more parallel and his neck a little longer” ja “Free mover, a little soft in his hands”.
Moved quite well, but winding in front, miten tuon winding kääntäisi?
Possible to be dissampled, ei mitään hajua! Edellä puhutaan ontumisesta ja pähkäilin, että voisiko jotenkin liittyä esim. "mahdollisesti pois sijoiltaan" vai meneekö jo liian arvailuksi?
Kiitos avusta jo etukäteen!
