Apua! - Etsi - Jäsenet - Kalenteri
täysi versio: Tulkkia kaivataan
Puskaradio > Puskis > **OFF TOPIC**
Summer.
Eli haluaisin tietää sanat yhteen kappaleeseen, joka on englantia ja espanjaa, mutten osaa yhtään espanjaa.
Netin sanakirjoista ei ole ollut apua. Jos puskasta löytyy joku samanlainen ketju, niin tämän saa ohjata sinne. Ottaisin kuitenkin mielelläni vastauksia tähän. Eli jos täältä löytyy espanjankielen taitajia, niin auttaisitteko minua kääntämään seuraavat pätkät:

"te dijo, te amo"

"blanco como el dia
pero es veneno si te quieres enamorar"


"tan caliente y fria"

"que si te la bebes deguro te va a matar"

Olen tosi kiitollinen, jos apua löytyy smile.gif !
>tinja<
"te dijo, te amo" "hän sanoi sinulle rakastavansa sinua"

"blanco como el dia "Valkoinen/vaalea kuin päivä
pero es veneno si te quieres enamorar" Mutta on myrkkyä jos sinua haluaa rakastaa

"tan caliente y fria" Niin kuuma ja kylmä

"que si te la bebes deguro te va a matar" Tän pitäis varmaan olla "De seguro te va a matar?" Deguro sanaa ei mun mielest espanjassa oo.. Mutta siis "Jos juot sen tapan sinut varmasti"

Toivottavasti auttoi smile.gif





Summer.
Kiitos paljon, >tinja< Tästä oli suuret avut! smile.gif
Christa
Olen muuten samaa mieltä >tinja<:n käännöksistä, mutta seuraavat kohdat kääntäisin eri tavalla:

LAINAUS(>tinja< @ 11.3. 2008, 10:26) *
"pero es veneno si te quieres enamorar" Mutta on myrkkyä jos sinua haluaa rakastaa

---

"que si te la bebes deguro te va a matar" Tän pitäis varmaan olla "De seguro te va a matar?" Deguro sanaa ei mun mielest espanjassa oo.. Mutta siis "Jos juot sen tapan sinut varmasti"


Ensimmäisessä kohdassa kääntäisin: Mutta on myrkkyä, jos haluat rakastua. enamorarse = rakastua

Ja toisessa olen samaa mieltä tuosta deguro --> de seguro, mutta kääntäisin lauseen: Jos juot sen, se tappaa sinut varmasti.

smile.gif
Summer.
LAINAUS(Christa @ 11.3. 2008, 18:57) *
Olen muuten samaa mieltä >tinja<:n käännöksistä, mutta seuraavat kohdat kääntäisin eri tavalla:



Ensimmäisessä kohdassa kääntäisin: Mutta on myrkkyä, jos haluat rakastua. enamorarse = rakastua

Ja toisessa olen samaa mieltä tuosta deguro --> de seguro, mutta kääntäisin lauseen: Jos juot sen, se tappaa sinut varmasti.

smile.gif



Kiitos tarkennuksesta!
>tinja<
^ Joo niin muuten onkin noin, luin vähän vaan nopeesti niin en ajatellut kunnolla biggrin.gif
Nugaa
Yleisenä vinkkinä käännöksiin. Netistä löytyy Babel Fish käännös kone. Se on todella hyvä vehje. Se kääntää juuri esim. espanjasta englantiin. Suomeksi siinä ei saa käännettyä, mutta englantia pystyy kuitenkin helpommin kääntämään sitten muuten. http://www.babelfish.altavista.com/ Tuota sivustoa voin kyllä suositella yleiseen kääntämiseen, varmana useat erikoissanastot ovat sitten liian vaikeita tuolle, yleiset jutut se osaa kääntää.
Tämä on "lo-fi" versio foorumeistamme. Nähdäksesi täyden version, johon kuuluvat muotoilut, kuvat yms. klikkaa tässä!.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.