Tarvitsisin apua saksan kielisen arvostelun kääntämiseen. Kyseessä on siis 5 kuukautta vanhan pk. kääpiömäyräkoiran arvostelu.
Arvostelu
täällä
Innolla odotan aikaa, jolloin näyttelyarvostelut kirjoitetaan suoraan tietokoneella, eikä tarvitse enää arvailla kehäsihteerin hieroglyfejä...
Heti tuo ensimmäinen sana on aika mielenkiintoinen... ensinäkemältä siinä mun mielestä lukisi Roh-braun, mutta voisi se olla reh-braun ihan yhtälailla. Rot-Braun taas kuulostaisi järkevältä (=punaruskea), mutta eipä tuossa kyllä t-kirjainta ole. Reh puolestaa tarkoittaa kaurista ja roh = raaka (käytetään mm. ruuasta), työstämätön, törkeä. Eli siis:
??-ruskea, 5 ?? (kai siinä kuukausista sitten puhutaan, vaikkei siltä näytäkään), ?? narttu, jalo pää, hampaat eivät vielä täysin kehittyneet, erittäin hyvät tummat silmät, ikäisekseen erittäin hyvät liikkeet ?? , erittäin hyvät kulmaukset, ?? nuori narttu, jolla erinomainen ??.
Tuo viimeinen sana saattaisi olla Vorzug -sanan virheellinen monikkomuoto... = etu, hyvä puoli, mutta enpä tiedä..
Eipä paljon auta. Joku, joka osaa tulkita noita kehäsihteerin kiemuroita peremmin, jatkakoon.
Maarit S
10.6. 2008, 12:59
täähän oli helppo nakki :
Punaruskea 5 kk vanha narttu, jolla jalo pää. Kaikki hampaat ei ole vielä vaihtuneet. Erittäin hyvät tummat silmät. Ikäisekseen erittäin hyvät liikkeet ja kkulmaukset. Erittäin lupaava nuori narttu, jolla on paljon erinomaisia piirteitä.