QUOTE (Chowisti @ 28.12. 2008, 14:18)

Jälleen on tullut se aika, kun väkerretään vuosikirjaa... Vastaan tuli nyt norjalaisen tuomarin englanninkielisessä arvostelussa käyttämä sana equipage, jota on kyllä kirjoitettu arvosteluihin vähän eri versioina. Jotenkin yhdistän tuon enemmänkin hevosurheiluun, lienen kuitenkin armottomasti väärässä, miten siis kääntäisitte nice equipage? Kiitos avusta jo etukäteen!

Juu, ranskan puolelle on menty kovastikin. Tosin équipage tarkoittanee miehistöä, ennen vanhaan hevoskärryjen kuskeja, siinä mielessä miehistöä.
Kun luin tuon kysymyksen, tuli ensimmäisenä mieleen jostain syystä 'liikunta' ja hevosiapa mietin minäkin.
Voisiko olla miellyttävä liikunta?
Jos taas on joku outo ilmaus kirjoittautunut vieläkin oudommin, niin vaikea sanoa.
Découpagekin käväisi mielessä, jos turkin leikkuuta olisi tarkoitettu, mutta rotu lienee chow chow